30/01/19

Beowulf - trad. Seamus Heaney

His fate hovered near, unknowable but certain.

Nada melhor para passar um dia de chuva do que ler aventuras (a melhor coisa que se pode fazer com aventuras). São aventuras simples mas galantes. A fanfarronice épica aparece em discurso directo, quase sempre provocada e quase sempre no mead-hall. É uma contextualização importante: a falar com outros homens e com uma cerveja na mão todo homem tende para o épico. O resto do livro é sóbrio quando não é elegíaco. Gostei.

3 comentários:

  1. será um regard d'un homme sur un autre homme.
    que se lixe.
    o heaney é um must, uma pessoa, que se lixe o (eventual) facto de se ter tornado fanfarrão, at atimes. gosto demasiado dele.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Não há poesia épica sem um bocado de fanfarronice e, neste caso, é o melhor tipo de fanfarronice. Gostei muito da tradução e da introdução de Seamus Heaney.

      Eliminar